北岛 Bei Dao (1949 - )
天问 |
Frage an den Himmel |
| 今夜雨零乱 | Heute Nacht regnet es kreuz und quer |
| 清风翻书 | Ein kühler Wind blättert durchs Buch |
| 字典旁敲侧击 | Das Wörterbuch macht versteckte Anspielungen |
| 逼我就范 | Zwingt mich, nachzugeben |
| 从小背古诗 | Von klein auf lernte ich alte Gedichte auswendig |
| 不得要领 | Doch begriff ich ihre Aussage nicht |
| 阐释的深渊旁 | Und musste neben dem Abgrund ihrer Erläuterungen |
| 我被罚站 | Zur Strafe stillstehen |
| 月朗星稀 | Der Mond scheint hell, nur wenige Sterne sind zu sehen |
| 老师的手从中 | Aus den Händen des Lehrers |
| 指点迷津 | Wurde mir gezeigt, wo ich vom Weg abgekommen war |
| 影子戏仿人生 | Ein Schatten parodierte ein Menschenleben |
| 有人在教育 | Einige Menschen fahren Ski |
| 的斜坡上滑雪 | Auf dem Abhang von Erziehung |
| 他们的故事 | Ihre Geschichte |
| 滑出国界 | Gleitet über die Landesgrenzen hinaus |
| 词滑出了书 | Wenn Worte aus dem Buch geglitten sind |
| 白纸是遗忘症 | Leidet das weiße Papier an Amnesie |
| 我洗净双手 | Ich wasche meine Hände rein |
| 撕碎导,雨停 | Und zerreiße es, der Regen hört auf |